In this episode our heroes are joined by special guest Ian. Ian's special skills include crossbows, blunt weapons and Japanese translations. So the first half of the show is the normal nonsense but in the second half we delve into the meanings of the Jinteki cards. Also we learn some Japanese phrases to use while playing.
The 'Fun Decks' post we were talking about lives here.
Who was the musician mentioned at the end of the show?
ReplyDeleteIt was the synthtastic Perturbator
Deletehttp://perturbator.bandcamp.com/album/i-am-the-nightIt was the most
Thanks! Love the show. You guys are hilarious.
DeleteYou have terrible taste! But thank you all the same ;)
DeleteGreat work as always guys!
ReplyDeleteI did comment on last week's agreeing with some of the bits about neuromancer but it was lost by my browser and too long to re-type :(
Some very interesting insights from Ian on Jinteki despite them being one of my least favourite corps (in-game at least). their lore is really fascinating. I'd love to know what Komainu means :)
When and where do you guys record? I'd love to help you out now and again, but I'm a good 2 hours away from London so probably wont be able to help you this week, or on any regular occurrence unless you want to test skype and see (I know Chris you said you'd prefer not to). If there's also anything other than guests you're looking for I'd be happy to try and help :)
Very kind of you to offer to help out. I'm afraid our process is very straightforward as I use the equipment at my work so it's all set-up already. We just talk then I do a bit of editing. The best way to help out is keep downloading, spread the word and rate us on iTunes. A bit of a boring answer I know but very helpful.
DeleteIf you fancy playing some games then just pop down London on a Tuesday. That is when Me and Eady are play Netrunner at the group.
DeleteGreat episode again guys, thanks.
ReplyDeleteI have a question about Ian's translating. I hope he reads this as it's directed at him from here on. Don't mistake this for a correction; as I'm sure was clear to you from that Stimhack article, my Japanese is not particularly sophisticated. You mention the phrase 人的の本部へようこそ. What about 本社へようこそ? Your understanding is much more nuanced than mine. I guess I understand the distinction literally, but I'm wondering if you can explain why you chose 本部 in this case.
Cheers thopol! I showed Ian your questions and below is his response. Hope this helps:
DeleteHello! Thanks for saying nice things about the episode, glad you enjoyed it.
To answer your question, I don't know if there's really much to it - my logic when thinking up this phrase was that 本社 always refers to a business' main offices, but 本部 is used in a variety of non-business contexts, so struck me as a little more flexible. And since there are several divisions within Jinteki, (and remember we're dealing with the name of a server), 本部 wouldn't specifically refer to the head office of Jinteki the parent company, but the HQ of the division in question. So you could adapt the phrase to ハーモニー·メッドテク本部へようこそ if you were so inclined, and I don't think that would be weird!
That makes sense. Thanks.
DeleteHey there. Love your show
ReplyDeleteSmall addition for your german though :) Bra is actually not "Brustanhalter" but "Büstenhalter" where "Büste" is "bust". But everybody just says "BH". "Autobahn" is just "car lane". ^____^
Eady had one job...
DeleteThanks Patrick. No dessert for him today!
Don't be too hard on him. I'm pretty sure I screw up english terms by referencing them wrong all the time. :D Actually it was kind of funny hearing him say Brustanhalter. ^^ But I think he will have more problems pronouncing Büstenhalter correctly ��
DeleteAnd if you are in vor around Hannover someday... geht in touch :)